questione...''linguistica''

« Older   Newer »
  Share  
spendispandieffendi
view post Posted on 26/5/2010, 13:18     +1   -1




posso farvi una domanda?...
non sono esperta di lingua inglese,ma mi risulta che la seconda persona singolare e plurale si esprimano allo stesso modo...
...la mia domanda è : se ''you '' sta sia per ''tu'' che per ''voi'' o ''lei'', come mai tutti i traduttori sono conviti che holmes e watson si dessero del ''lei''?.....
...grazie!!!!! ^_^
 
Top
0wn3r
view post Posted on 26/5/2010, 13:52     +1   -1




La formalità della frase non dipende solamente dal soggetto che si usa ;)
Non conosco la forma originale delle frasi scritte da Doyle, ma penso che i traduttori si siano basati su altri aspetti della frase diversi da "You" per evidenziarne la formalità dell'espressione.
 
Top
Sherlock™
view post Posted on 26/5/2010, 16:20     +1   -1




Il tuo dubbio è ovviamente giusto, e a questo punto esprimo il mio parere.
Come tu hai detto, l'inglese, per la forma cordiale, utilizza "You" che tradotto può stare per "Voi" ma anche "Tu".
Se ti riferisci al fatto che quasi tutti hanno tradotto in "Lei" e non in "Voi" nell'italiano, beh è una chiara decisione linguistica. Infatti, nell'italiano, il darsi del voi, è una usanza regale ormai limitata e quasi scomparsa. Si preferische la più famigliare forma del "Lei".
Basta pensare al francese, lingua così vicina alla nostra, ma che utilizza il "Vous" per le cordialità.
Se invece ti riferisci al fatto che Holmes e Watson si potessero anche dare del "tu", beh, a quell'epoca era molto frequente parlare in questo modo, anche tra coinquilini e amici. E poi, il darsi del "Lei" da più enfasi alla storia ^_^

N.B: Una vera forma cordiale in inglese non esiste, quindi per dare tono alla formalità si utilizzano termini e appellativi quali: Sir, Madam, etc.
 
Top
spendispandieffendi
view post Posted on 27/5/2010, 15:47     +1   -1




grzie mille anche a te....si in effetti anche io avevo pensato che potesse essere una traduzione dettata più dagli usi del tempo che non da una corrispondenza linguistica univoca!....grazie!....

PS...ammetto che, se non si dessero del lei, la storia perderebbe un po' di fascino!....
 
Top
Sherlock™
view post Posted on 27/5/2010, 16:07     +1   -1




Di niente, dopotutto ci si aiuta sempre ^_^
 
Top
Powerchord
view post Posted on 28/5/2010, 10:28     +1   -1




Il Voi italiano è una caratteristica linguistica regionale,legata ormai quasi solamente al Sud Italia...è stata un'introduzione linguistica del periodo fascista,quidi correntemente non "dovrebbe" più essere usata nell'italiano standard,quindi quello dei traduttori...la traduzione del Lei deriva dalla lettera maiuscola di You e dalle abitudini dell'epoca, come diceva Sherlock tiemme :P
 
Top
5 replies since 26/5/2010, 13:18   116 views
  Share