Rat, wedding e bow in relazione al canone

« Older   Newer »
  Share  
blue box
view post Posted on 1/9/2012, 15:16 by: blue box     +1   -1




Uh, primo topic. *W* Dunque, essendo una grande fan di Sherlock della BBC, mi trovo ad aspettare con ansia una terza stagione che arriverà quando io sarò ormai vecchia. Qualche giorno fa, però, sono state date delle anticipazioni a riguardo. Più che anticipazioni, si tratta di tre parole che dovrebbero far intuire il contenuto degli episodi stessi. Una parola per ogni puntata. Rat, wedding e bow.
Non sono così esperta del canone, però mi sono fatta un’idea dei casi che potrebbero essere rivisitati e volevo chiedervi un parere, perché sicuramente ne sapete di più. La parola “bow” è stata pronunciata proprio come in “take a bow” (che fa rima con “wow”) e non “bow-tie” (che fa rima con “low”). Nel caso vi serva una traduzione dei termini: ratto o traditore, matrimonio e inchino/prua/arco/archetto del violino.
Le mie più banali ipotesi sono:
1) The Empty House (con Moran che dovrebbe essere il traditore)
2) Su questa sono indecisa
3) His Last Bow?
Grazie per l’eventuale aiuto.
 
Top
3 replies since 1/9/2012, 15:16   152 views
  Share